出品 | 外宣微记
欢迎转发朋友圈,转载全文请申请授权
挪威2比1爆冷淘汰夺冠大热门巴西,挺进世界杯八强,创造队史最佳世界杯战绩。
比赛中,哈兰德(Erling Haaland)化身北欧维京战神,用两粒进球生生砸碎了五星巴西的冠军梦。
经此一役,哈兰德刷屏中外媒体。各路头条为了形容他的统治力,可谓一个比一个“狠”,用词之生猛,令人叹为观止。
哈兰德身高1米95,却拥有超跑般的启动速度和猎豹般的敏捷。当这样一个庞然大物全速冲向球门时,屏幕前很多人不禁心神恍惚:这不科学啊!于是,媒体也开始“不讲科学”了。《纽约时报》直接甩出一个让人心惊肉跳的标题:
Erling Haaland is a ‘monster’. The world should be scared
埃尔林·哈兰德是个“怪物”。全世界都该感到害怕。
有点夸张。当然,体育新闻英语向来偏爱夸张甚至带有暴力色彩的词汇,以渲染竞技的残酷。在报道巴西出局时,《纽约时报》又给出一个颇具冲击力的标题:
Brazil dumped out of World Cup by Haaland-inspired Norway
这里的“dump out”,字面意思是“像倒垃圾一样扔出去”。放到体育英语里,则指被毫不留情地淘汰出局,强调一种近乎羞辱性的失败。堂堂世界杯五冠王,什么时候受过这样的羞辱?
原以为《纽约时报》把哈兰德称作“怪物”,已经算是文化人的极限了。没想到,真正放飞想象力的,还得看印度媒体。
印度新德里电视台(NDTV)奉上一则堪称“科幻片”的标题:
Erling Haaland: The 'Bio-Engineered' Striker Rewriting Rules Of Modern Football In FIFA World Cup 2026
埃尔林·哈兰德:这位“生物工程改造”的前锋,正改写现代足球规则。
更离谱的是,正文还一本正经地抛出灵魂拷问:
...genuine questions have arisen as to whether the Norwegian striker is even human or a bio-engineered android.
人们甚至开始认真怀疑,这位挪威前锋究竟还是不是人,还是说,他根本就是一个经过生物工程改造的机器人?
从《纽约时报》的“全世界都该害怕这个怪物”,到印度媒体直接把他写成“生化人”,外媒对哈兰德的赞美,已经从体育报道一路跨进了科幻小说。不知哈兰德本人看到这些标题,会不会也哭笑不得。
相比之下,国内英文媒体在报道哈兰德时,标题起得既文明又矜持,有兴趣的读者不妨搜搜看。